Michael Nast – The Better Berliner

  

Berlin’s My Space blogging celebrity, Michael Nast made his name writing about life in Berlin, first in blog-form, then as audio book Berliner Schule (2008), and then a collection of amusing dating adventures and stories in the life of a thirty-something Berliner and the people he encounters in Der bessere Berliner (2009). Nast is currently writing his next Berlin novel.

Tapping into questions that anyone interested in the Berlin cultural anthropology would like to pose, such as on the nature of Ostalgie, the absurdity of what he terms Realsatire of daily life, the erasure of the former eastern “soul,” and the dating, communicating, and behavioral habits of contemporary Berliners, Nast’s protagonist covers a wide spectrum of cultural references and topics (from Milan Kundera to Angelina Jolie), yet manages to remain on the periphery and the surface of things, never really fully engaging with things or people, and rather floating and observing his environment, à la Christian Kracht’s protagonist in Faserland (1995). Apparently, in-depth engagement shall be the project of the next novel.

Life and dating in the age of My Space, Facebook, Twitter, and other social media, are still occasionally marked by moments of loneliness despite constantly being surrounded by people and their public and virtual personae. There is a noticeable sense of longing that comes through the wit and irony, through the sober, nonchalant tone: a sense that even in this creative, lively, buzzing, cool, and trendy city something is perhaps missing. As the opening Brecht quotation shows:

I asked myself: what a cold / must have come over people! / Who is getting to them / that they’ve become so cold? / Help them! And do it quickly! / Otherwise something may happen, that you don’t believe is possible! Da fragte ich mich: Was für eine Kälte /Muss über die Leute gekommen sein! / Wer schlägt da so auf sie ein / Dass sie jetzt so durch und durch erkaltet? / So helfet ihnen doch! Und tut es in Bälde! / Sonst passiert euch etwas, was ihr nicht für möglich haltet! (Bertolt Brecht, Oh Fallada, die du hangest!)

Here is a quote from the book that perhaps best summarizes what I’ve been picking up from other “real” Berliners, people who have been born and raised here, and have witnessed all the drastic transformations, especially in Prenzlauer Berg:

At Kollwitzplatz everything was calm, contemplative, grant. For some reason I had the feeling to stand outside of time. Somehow beyond. I felt like a stranger. I was a Berliner in the middle of Berlin, in my city. In my neighbourhood, that had meant so much to me once, when I was younger. Then I realized why I felt like a stranger here. I was no longer in Berlin’s “scene-district” Prenzlauer Berg. I was in a small town somewhere in the south. Maybe in Baden-Württemberg. That must be it. The feeling didn’t linger that much. But it was enough. Am Kollwitzplatz war alles ruhig, beschaulich, zu bescherlich. Aus irgendeinem Grund hatte ich das Gefühl, neben der Zeit zu sein. Irgendwie ausserhalb. Ich fühlte mich fremd. Ich war ein Berliner mitten in Berlin, in meiner Stadt. In meiner Gegend, die mir einmal ziemlich viel bedeutete, als ich jünger war. Dann begriff ich, warum ich mich hier so fremd fühlte. Ich war nicht mehr im Berliner „Szene-Bezirk“ Prenzlauer Berg. Ich war in einer Kleinstadt, irgendwo im Süden. Vielleicht in Baden-Württemberg. Das war es wohl. Das Gefühl hielt nicht allzu lange an. Aber es reichte schon. (Michael Nast, Der bessere Berliner, 2009, p.126)

A few days ago, I asked Michael Nast to answer some questions about Berlin for me, and he was kind enough to do so:

How would you describe Berlin in comparison to other German (or European) cities?  Wie würden Sie Berlin im Vergleich zu anderen deutschen (oder Europäischen) Städten beschreiben? 

Because of the division of the city, there is two of everything: two zoos, that’s why there are also so many theaters. The cost of living is lower here because from an economic standpoint the city is rather poor. In comparison to European cities it’s noticeable how badly damaged the city was in WWII.  Durch die Teilung der Stadt ist ja praktisch alles doppelt, zwei Tierparks, darum gibt es auch sehr viele Theater. Hier sind die Lebenshaltungskosten sehr günstig, was daran liegt, dass die Stadt wirtschaftlich betrachtet eher arm ist. Und im Vergleich zu den europäischen Großstädten fällt natürlich auf, wie stark die Stadt im Zweiten Weltkrieg zerstört wurde.

What does the concept of “the better Berliner” mean to you? What does it mean to be a Berliner in general? How would you describe Berliners to people who have never been to Berlin? Was bedeutet das Konzept “der bessere Berliner” für Sie? Was bedeutet es generell Berliner zu sein? Wie würden Sie Berliner für jemanden beschreiben, der/die noch nie in Berlin gewesen ist? 

The book “Der bessere Berliner” actually presents the people who have moved to this city as the better Berliners, because they have an idea of this city (of course because they come with an expectation to Berlin, which is based on an image produced by the articles that are being written about Berlin: the city that constantly reinvents itself, the creative metropolis) – there are so many people who work on some projects, which seem to consist of sitting in cafés with their iBooks, that is to be cool, and at the same time to live off welfare. And to someone who has never been to Berlin I would recommend not to go by all those Berlin reports, which curiously enough become increasingly more euphoric the further you go from the city. In dem Text „Der bessere Berliner“ geht es darum, dass eigentlich die Zugezogenen die besseren Berliner sind, weil sie eine Idee der Stadt haben (weil sie natürlich mit einem Anspruch nach Berlin kommen, der sich zum Beispiel aus dem Bild ergibt, das in Artikeln über Berlin gezeichnet wird: die Stadt die sich ständig neu erfindet, die Kreativmetropole) – letztlich gibt es hier jedoch sehr viele Menschen, die an irgendwelchen Projekten arbeiten, die daraus zu bestehen scheinen, mit iBooks in Cafés zu sitzen – also cool zu sein – und trotzdem von Sozialhilfe zu leben. Und jemandem, der noch nie in Berlin gewesen ist, empfehle ich, sich nicht allzu sehr nach den Berlin-Reportagen zu richten, die man so lesen kann, die merkwürdigerweise immer euphorischer werden, je weiter man sich von der Stadt entfernt.

Do you find that there are still noticeable differences between former East and West-Berliners? If so, how do these differences play out in daily life? Finden Sie, dass es noch offensichtliche Unterschiede gibt zwischen den ehemaligen Ost und West-Berlinern? Wenn so, wie spielen sich diese Unterschiede im alltäglichen Leben aus?

That is a hard question, I know many West-Berliners, who never go to the East part of the city, and also many East-Berliners who never go in the West part. But that also has to do with the size of the city, which in a sense consists of many small towns. But I don’t really notice big differences for example between the inhabitants of Märkisches Viertel and Marzahn (the area with all the prefabricated socialist-aesthetic apartment buildings, populated by Cliché-Berliners). Das ist eine schwierige Frage, ich kenne viele West-Berliner, die nie in den Ostteil fahren würden, und auch viele Ost-Berliner, die nie in den Westen fahren. Das liegt aber auch an der Größe der Stadt, die ja gewissermaßen aus vielen Kleinstädten besteht. Aber große Unterschiede kann ich beispielsweise zwischen einem Bewohner des Märkischen Viertels und Marzahn (also Plattenbaugebieten, in denen der Klischeeberliner wohl am ehesten zu finden ist) nicht ausmachen.

    

How multicultural is Berlin? What does multiculturalism mean here? Wie multikulturell ist Berlin? Was bedeutet Multikuturalismus hier?

Very, it becomes apparent how international Berlin has become especially in the last few years. In some bars only English is spoken, which I think is a bit over the top and pretentious, because it only shows how much one would like to come off as international. Because of the affordable real estate prises, many foreigners are buying apartments here, but do not live here exclusively. And there are a lot of tourists in the “scene-districts,” especially Spanish and Swedish tourists. Recently I was at a party where I was cheered as the only German – and especially as a “real” Berliner.  Sehr, es fällt schon auf, wie international Berlin gerade in den letzten Jahren geworden ist. In manchen Bars wird nur noch englisch gesprochen, was ich für ein wenig übertrieben und aufgesetzt halte, weil man damit nur sagt, wie sehr man international wirken möchte. Durch die günstigen Immobilienpreise kaufen sich viele Ausländer hier Wohnungen, leben aber nicht ausschließlich hier. Und es gibt sehr viele Touristen in den „Szene-Bezirken“ vor allem Spanier und Schweden. Kürzlich wurde ich auf einer Party praktisch gefeiert, weil ich der einzige Deutsche war – und dann auch noch ein „wirklicher“ Berliner. 

You write about dating in Berlin – how would you describe the dating scene or the dating patterns of Berliners? What is typical? Sie schreiben über dating in Berlin – wie würden Sie diese dating Szene und das Verhalten der Menschen beschreiben? Was ist typisch?

Single life is Berlin is very comfortable, there are many opportunities to meet women, however, not that many opportunities to fall in love. You can get sex easily, but as a thirty-something you become very picky when it comes to selecting a partner for a relationship. One doesn’t jump into relationships easily, and once problems arise, knowing that the city is full of singles, one begins to look for something new. The danger lies in settling into that defensive self-protection, and always choosing the easy, risk-free path. In my social circle, there are very few parents. Most of the pregnancies are accidents, because many, especially in the party scene, do not use condoms.  Das Single-Leben ist in Berlin sehr komfortabel, es gibt sehr viele Möglichkeiten, Frauen kennen zu lernen, allerdings nicht so viele Möglichkeiten, sich zu verlieben. Man kann schnell Sex haben und ist aber als Thirtysomething sehr wählerisch, wenn es um den Partner für eine Beziehung geht, man lässt sich nicht so schnell auf andere ein, und treten erste Probleme auf, weiß man ja, dass die Stadt voller Singles ist, und orientiert sich neu. Die Gefahr liegt darin, sich in diesem Selbstschutz einzurichten, immer den einfachen, risikoarmen Weg zu wählen. In meinem Bekanntenkreis gibt es auch sehr wenige Eltern. Die meisten Schwangerschaften sind Unfälle, weil viele, gerade in der Partyszene, keine Kondome benutzen. 

Fiction set in Berlin has been very popular since Berlin became the capital again, do you find yourself as part of a literary, urban dialogue? Are there Berlin novels you find inspiring? Berlin Romane sind seit Berlin wieder Hauptstadt wurde sehr beliebt. Finden Sie, dass Sie Teil eines literarischen Dialogs der Stadt sind? Gibt es Berlin Romane, die Sie inspirierend finden?

I don’t know, surely, however, I find it interesting that especially people from other German cities cannot identify with the lifestyle of the protagonist. I’m more inspired by essays and journalism than by Berlin novels, even though I’m writing one right now, in which my view of Berlin is described much more in-depth than in “Der bessere Berliner.” Ich weiß es nicht, sicherlich, interessant ist es allerdings, dass gerade Leute aus anderen Städten des Landes den Lebensstil der Hauptfigur nicht nachvollziehen können. Mich inspirieren eher Essays oder journalistische Arbeiten als Berlin-Romane, obwohl ich gerade einen schreibe, in dem mein Berlinbild wesentlich tiefgehender beschrieben wird als in „Der bessere Berliner“

Are there things about Berlin that you absolutely dislike? Gibt es Sachen über Berlin, die Sie ganz und gar nicht gern haben?

Actually just the neo-Nazis, but unfortunately they are in other citues as well. Eigentlich nur die Neonazis, aber die gibt es ja leider auch in anderen Städten.

Are there things in Berlin that no longer exist, or things that you miss? Gibt es Sachen in Berlin die es nicht mehr gibt oder die Sie vermissen?

As a fifteen-year-old in the early 90s, I used to go on long walks through Prenzlauer Berg with a friend, with the impression that something was happening behind the crumbling facades. Something extraordinary, exciting – and especially something cool: the scene. We couldn’t quite reach it, but we would have liked to be part of it. I miss that feeling sometimes.  Als Fünfzehnjähriger habe ich Anfang der Neunzigerjahre mit einem Freund stundenlange Spaziergänge durch Prenzlauer Berg gemacht, mit dem Gefühl, dass sich da etwas abspielte hinter den bröckelnden Fassaden. Etwas Besonderes, Aufregendes – und vor allem Cooles: die Szene. Wir konnten sie zwar nicht so richtig greifen, aber wir hätten gern mitgemacht. Dieses Gefühl vermisse ich manchmal.



Advertisements
This entry was posted in Berlin, Books, Interviews. Bookmark the permalink.

2 Responses to Michael Nast – The Better Berliner

  1. Thanks for the excellent article and interview Kat. I could relate to much of what he says and now I’m dying to read more of his work.

  2. aletta says:

    Very interesting! Great work Kat. Slowly I seem to be getting the Berlin itch back which I never thought was possible after the many times I’ve been there!

    av.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s